Wie ihr vielleicht wisst, schaffen Studierende vom Zentrum für Translationswissenschaft nur selten die Aufnahmeprüfungen für Dolmetscherinnen und Dolmetscher in der EU. Das liegt vor allem daran, dass weder Studierende noch Lehrende wissen, was genau bei der Prüfung verlangt bzw. worauf speziell geachtet wird. Um das zu ändern, passiert zurzeit Unterschiedliches. Unter anderem werden
Dolmetschlehrende des Zentrums von einer Trainerin bzw. einem Trainer der EU geschult werden, um Studierende besser auf die Prüfungen vorbereiten zu können.
Wir möchten natürlich auch unseren Teil dazu beitragen und möchten euch hier einige wichtige Informationen zum Dolmetschen in der EU zur Verfügung stellen:
----- Direkthilfe am Zentrum -----Wir bemühen uns außerdem gerade darum, eine
Prüfungssimulation-CD zu bekommen, die wir euch dann zum Üben zur Verfügung stellen können.
(Sobald es in Sachen Prüfungssimulation-CD gibt, erfahrt ihr das natürlich hier und über unsere Website.)Es gibt die Möglichkeit,
Exkursionen für Studierende zum Dolmetschdienst der EU zu organisieren. Leider hat unser Zentrum davon bislang noch nicht Gebrauch gemacht. Wir werden uns aber dafür einsetzen, dass auch das Zentrum für Translationswissenschaft sich in Zukunft in dieser Sache engagiert und um Plätze ansucht.
News: Interessierte für EU-Exkursionen sollen sich bitte bei Studienprogrammleitung und Zentrumsleitung melden. Wenn ausreichend Bedarf da ist, werden Exkursionen organisiert werden.
----- Allgemeine Infos -----Wenn ihr plant, die
Dolmetschprüfung bei der EU zu absolvieren, ist es unter anderem sinnvoll, wenn ihr euch mittels der Reden des Speech Repository der EU auf
http://www.multilingualspeeches.tv vorbereitet. Reden, die als Pedagogical Material gekennzeichnet sind, sind ehemalige Prüfungsreden.
Bei der Dolmetschprüfung der EU müssen Reden zu allgemeinen Themen gedolmetscht werden. Es geht den Prüferinnen und Prüfern auch darum, zu sehen, wie die Bewerberinnen und Bewerber mit Schwierigkeiten umgehen. Deshalb werden unter anderem auch Witze in die Reden eingebaut.
Es gibt auch ein
Stipendium des Europäischen Parlaments für Uniabgängerinnen und -abgänger. Mit diesem Stipendium hat man die Möglichkeit, in eines der „neuen Mitgliedsländer“ zu gehen und dort als Training Assistent zu arbeiten. Die Absolventinnen und Absolventen unterstützen in dieser Funktion andere Studierende beim Dolmetschen und vertiefen auch ihre eigenen Dolmetschfähigkeiten. Gleichzeitig muss man die Sprache des neuen Mitgliedslandes erlernen bzw. vertiefen, wenn man bereits Vorkenntnisse hat.
----- Links -----Mehr Informationen rund ums Dolmetschen in der EU findet ihr bei folgenden
Links:
http://scic.ec.europa.eu/europa..._6/become-an-interpreterInformationsseite der Generaldirektion „Gemeinsamer Dolmetscher- und Konferenzdienst“ (SCIC) darüber, wie man sich bei der EU als Dolmetscherin oder Dolmetscher bewerben kann.
http://europa.eu/interpretation/accreditation_en.htmInformationsseite des Europäischen Parlaments dazu.
http://www.europarl.europa.eu/p...geRank=7&language=ENInformationen zu „Training Assistant Grants“ des Europäischen Parlaments
Der Dolmetschdienst der EU hat außerdem seine eigene Facebook-Seite:
http://www.facebook.com/pages/I...-for-Europe/173122606407----- Dolmetschen in der stummen Kabine -----Darüber hinaus könnt ihr als Studierende individuell bei der Chefin der deutschen Kabine des SCIC anfragen, ob ihr
bei der EU in der stummen Kabine dolmetschen dürft. Ihr könnt dort unter Umständen ein bis zwei Wochen dolmetschen üben und werdet währenddessen auch betreut. Bei Interesse
wendet euch bitte per E-Mail an uns, wir geben euch dann die entsprechenden Kontaktdaten.
Wir hoffen, euch damit dem Dolmetschen in der EU ein kleines Stück näher bringen zu können. Vielen Dank an Karin und Birgit für das Sammeln der vielen Infos!
PS: Wir haben diese Infos natürlich auch auf unsere Website gestellt (
www.stv-translation.at/Dolmetschen-EU.aspx). Wie immer freuen wir uns auf euer Feedback.
Edit: Drei Posts weiter unten gibts
weitere interessante Links zum Thema.